Страницы: (4) Просмотр всех сообщений 1 [2] 3 4   ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Ответ в тему Создание новой темы Создание опроса

> Русская и мировая поэзия, Современная и классическая...
Странник
Дата 1.04.2014 - 18:40
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Трезвенник Подвальчика
****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 385
Регистрация: 19.06.2009
Репутация: 11




Не хотелось бы превращать эту тему в тему Кота Басё, но тут такой случай... в общем, по мне - такое надо показывать. Сурганова читает К.Б. и поёт "Мураками". Стопроцентная сочетаемость, у меня прямая ассоциация была между текстом и песней. И очень здорово, что так случилось.

PMПисьмо на e-mail пользователюСайтICQ
Top
Нафиктити
Дата 1.04.2014 - 18:56
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Управляющий
******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 1720
Регистрация: 29.03.2012
Репутация: 6




А мне вот у Сумарокова нравится. Совершенно незаслуженно забытый поэт.
Слог какой колоритный.

ОВЦА

Был дождь; овчушка обмокла, как лягушка:
Дрожит у ней тельцо и душка,
И шуба вся на ней дрожит;
Сушиться надлежит;
Овца к огню бежит.
Ах! лучше б ты, овца, день целый продрожала
И от воды к огню, безумка, не бежала.
Спросила ль ты, куда дорога та лежала?
Какую прибыль ты нашла?
В поварню ты зашла.
То подлинно, что ты немного осушилась;
Да шубы ты лишилась.
К чему, читатель, сей рассказ?
Я целю вить не в бровь, я целю в самый глаз:
Зайди с челобитьём когда в приказ.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Ilish
Дата 1.04.2014 - 21:06
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Аборигенка
******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 1949
Регистрация: 24.08.2006
Репутация: 45




Цитата (ГАЛС @ 25.03.2014 - 13:20)
Заповедь - Редьярд Киплинг

Владей собой среди толпы смятенной...

(Перевод М.Лозинского)

Мой перевод того же самого стихотворения....
(Не пытаюсь тягаться с Лозинским - он вне конкуренции - но... все же... )
))


Всегда интересно потягаться с профи... )
Для начала - "IF" Р.Киплинга.
Мне известно около десятка переводов этого стихотворения.
Представляю очередной! )



ЗАПОВЕДЬ


Бесстрастным будь, когда толпа пристрастна
К тебе за то, что ты не из толпы...
Надейся на себя, молва не властна
Над линиями праведной Судьбы...
Учись терпенью и лови мгновенье
Услышав ложь, не открывайся лжи...
Прости врагов, прощённых ждёт забвенье,
И не хвались величием души...

Стремись к мечте, но не стремись к ней слепо,
Слепой восторг на трон не возводи...
Не верь словам, льстецам внимать нелепо,
Клеветникам презрением плати...
Сдержи себя, пускай твои же речи,
Их исказив, использует другой...
Начни сначала мысль, расправив плечи,
Пока не захотелось на покой...

Всё потеряв, сумей всего добиться,
И снова проиграв последний грош,
Не потакай желанью отступиться
И, оступившись, налететь на нож...
Заставь повиноваться ум и тело
Способности любить и защищать,
Возможно, ту, чьё сердце опустело
И перестало глупости прощать...

Веди себя с правителями просто,
В угоду черни правды не скрывай...
Цени друзей и до, и после тоста,
И дружбы никогда не предавай...
Свяжи с познаньем сон и пробужденье,
И небо, где рождается заря...
Тогда ты Землю примешь во владенье,
Тогда, сынок, ты проживёшь не зря...


--------------------------
PMПисьмо на e-mail пользователюICQ
Top
Тала
Дата 1.04.2014 - 21:28
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Сердце Подвальчика
********

Профиль
Группа: Администраторы
Сообщений: 26901
Регистрация: 25.01.2004
Репутация: 0




Хороший перевод, yes.gif с интерпретацией? или интерпретация была у Лозинского?
я имею в виду сравнение, например, вот этих строк:
Цитата
Заставь повиноваться ум и тело
Способности любить и защищать,
Возможно, ту, чьё сердце опустело
И перестало глупости прощать...

и
в "аналогии"
Цитата
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно всё пусто, всё сгорело,
И только Воля говорит: "Иди!"
PMПисьмо на e-mail пользователюСайтICQ
Top
Ilish
Дата 1.04.2014 - 21:39
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Аборигенка
******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 1949
Регистрация: 24.08.2006
Репутация: 45




Цитата (Тала @ 1.04.2014 - 21:28)
с интерпретацией? или интерпретация была у Лозинского?

Тал, понимаешь, перевод - он всегда отражение своего внутреннего состояния...
Если б не так -хватило б и подстрочника... )

А строка, тебя заинтересовавшая, в оригинале звучит так:

If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"


)

Конечно, у Лозинского более близко к тексту...
А у меня... ну. я просто больше "про свое"... )))
PMПисьмо на e-mail пользователюICQ
Top
Тала
Дата 1.04.2014 - 21:43
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Сердце Подвальчика
********

Профиль
Группа: Администраторы
Сообщений: 26901
Регистрация: 25.01.2004
Репутация: 0




yes.gif good.gif appl.gif Я поняла. Молодец!!
PMПисьмо на e-mail пользователюСайтICQ
Top
Нафиктити
Дата 2.04.2014 - 06:50
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Управляющий
******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 1720
Регистрация: 29.03.2012
Репутация: 6




Ilish
Я офигела. Очень высокого уровня перевод.

Хотя, мне всегда нравился классический перевод Маршака.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Лючия
Дата 2.04.2014 - 08:44
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Dies diem docet
*******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 3821
Регистрация: 6.05.2006
Репутация: 60




Ilish
ЗдОрово! appl.gif Мне твой перевод больше нравится однозначно. Перечитала несколько раз. Распечатала и утащила к себе в дневничок. yes.gif
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Странник
Дата 2.04.2014 - 10:52
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Трезвенник Подвальчика
****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 385
Регистрация: 19.06.2009
Репутация: 11




Дааа. Перевод - как по мне - очень правильный, не по тексту, а по сути.
Поехали дальше... =)

Мапксимилиан Волошин - Я глазами в глаза вникал

Я глазами в глаза вникал,
Но встречал не иные взгляды,
А двоящиеся анфилады
Повторяющихся зеркал.

Я стремился чертой и словом
Закрепить преходящий миг.
Но мгновенно плененный лик
Угасает, чтоб вспыхнуть новым.

Я боялся, узнав - забыть...
Но в стремлении нет забвенья.
Чтобы вечно сгорать и быть -
Надо рвать без печали звенья.

Я пленен в переливных снах,
В завивающихся круженьях,
Раздробившийся в отраженьях,
Потерявшийся в зеркалах.
PMПисьмо на e-mail пользователюСайтICQ
Top
Лючия
Дата 16.04.2014 - 11:53
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Dies diem docet
*******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 3821
Регистрация: 6.05.2006
Репутация: 60




Владислав Ходасевич

ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ

Я, я, я. Что за дикое слово!
Неужели вон тот - это я?
Разве мама любила такого,
Желто-серого, полуседого
И всезнающего как змея?

Разве мальчик, в Останкине летом
Танцевавший на дачный балах,-
Это я, тот, кто каждым ответом
Желторотым внушает поэтам
Отвращение, злобу и страх?

Разве тот, кто в полночные споры
Всю мальчишечью вкладывал прыть,-
Это я, тот же самый, который
На трагические разговоры
Научился молчать и шутить?

Впрочем - так и всегда на средине
Рокового земного пути:
От ничтожной причины - к причине,
А глядишь - заплутался в пустыне,
И своих же следов не найти.

Да, меня не пантера прыжками
На парижский чердак загнала.
И Виргилия нет за плечами,-
Только есть Одиночество - в раме
Говорящего правду стекла.

1924 год
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Лёля
Дата 16.04.2014 - 13:19
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Бармен
****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 209
Регистрация: 10.04.2014
Репутация: 3




А как вам это стихотворение Юрия Левитанского?

«Все уже круг друзей, тот узкий круг...»

Все уже круг друзей, тот узкий круг,
Где друг моих друзей мне тоже друг,
И брат моих друзей мне тоже брат,
И враг моих друзей мне враг стократ.

Все уже круг друзей, все уже круг
Знакомых лиц и дружественных рук,
Все шире круг потерь, все глуше зов
Ушедших и умолкших голосов.

Но все слышней с годами, все слышней
Невидимых разрывов полоса,
Но все трудней с годами, все трудней
Вычеркивать из книжки адреса,

Вычеркивать из книжки имена,
Вычеркивать, навечно забывать,
Вычеркивать из книжки времена,
Которым уже больше не бывать.

Вычеркивать, вести печальный счет,
Последний счет вести начистоту,
Как тот обратный, медленный отсчет,
Перед полетом в бездну, в пустоту,

Когда уже - прощайте насовсем,
Когда уже - спасибо, если есть.
Последний раз вычеркивая - семь,
Последний раз отбрасывая - шесть,

Последний раз отсчитывая - пять,
И до конца отсчитывая вспять -
Четыре, три - когда уже не вдруг
Нет никого, и разомкнется круг...

Распался круг, прощайте, круга нет.
Распался, ни упреков, ни обид.
Спокойное движение планет
По разобщенным эллипсам орбит.

И пустота... Ее зловещий лик
Все так же ясен, строен и велик.

1987 год
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Лючия
Дата 16.04.2014 - 14:09
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Dies diem docet
*******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 3821
Регистрация: 6.05.2006
Репутация: 60




Лёля
Спасибо! Впервые прочитала эти стихи... Да, невыносимо больно терять друзей. У меня эта цифра равна пока трем. no.gif
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Тала
Дата 16.04.2014 - 15:42
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Сердце Подвальчика
********

Профиль
Группа: Администраторы
Сообщений: 26901
Регистрация: 25.01.2004
Репутация: 0




Спасибо, Лёль. Тоже не знала этот стих. Да, точно... понимаю, как много мы уже прожили. Совсем немало.
PMПисьмо на e-mail пользователюСайтICQ
Top
Тамара
Дата 16.04.2014 - 18:53
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Она идёт по жизни смеясь...
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 7959
Регистрация: 15.12.2006
Репутация: 78




СПАСИБО ВСЕМ!!!!!! kiss4.gif kiss4.gif kiss4.gif wub.gif
Как я могла пропустить эту ветку... where.gif
Пол-часа счастья....
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Тамара
Дата 16.04.2014 - 19:08
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Она идёт по жизни смеясь...
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 7959
Регистрация: 15.12.2006
Репутация: 78




Иосиф Бродский

Предпоследний этаж
раньше чувствует тьму,
чем окрестный пейзаж;
я тебя обниму
и закутаю в плащ,
потому что в окне
дождь - заведомый плач
по тебе и по мне.

Нам пора уходить.
Рассекает стекло
серебристая нить.
Навсегда истекло
наше время давно.
Переменим режим.
Дальше жить суждено
по брегетам чужим.

*/...один очень дорогой мне человек...считает...что Бродского можно дарить любимым... как цветы...разве нет?.../ (с)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Страницы: (4) Просмотр всех сообщений 1 [2] 3 4  Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

 




[ Script Execution time: 0.0251 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP выключен ]